2008年7月21日

Hydrohobic? HydroHolic?

親水か? 撥水か? それが問題だ.(大きな問題だ.)

私も技術者の端くれをやってますので,親水とか撥水とか,そんな議論をするわけですよ.日本語ならば全く問題ないのですが,英語だとそうはいかない.

親水: hydroholic
撥水: hydrohobic

同じスペルじゃないですよ.最後の部分が微妙に違いますよ.lic か bic か.似過ぎです.

[自己流覚え方]
-bic の [b]は破裂音です.唇を閉じて,「ぶっ」と息を吐き出します.水をはじくイメージ(撥水)に繋がります(ませんか?).

撥水ついでに.repel [ri'pel] という単語があります."to drive, push or keep something away " (Oxford).つまり,何かを押しのけるという意味です.これは,「水をはじく(撥水)」の意味でもあります.

これを名詞にすると repellent .これは虫除けの意味です.虫除けスプレー(上写真)のことを,そのままrepellent といいます.虫をはじくと言う意味.英語はこんな風に単語の意味を繋げて覚えていくといいらしいですよ.

0 件のコメント: