現地人の同僚にこんなこと言われました."お前はいまお腹すいているか? チーズ入りのハダがあるぞ"
(ハダ? ハダって何だ? 魚か?)
困ったので聞き直したら,なんと"Hot dog"のこと.悲しい.
わかりますか? Hot dog は発音記号で書くと,['Hat 'dag].でも会話中はそんな風に発音していません.[Hada]って感じです.英語はアクセント命.アクセント部分しか発音しないくらい.会話では単語の最後の "t" なんて発音しません.
日本語はアクセントが弱いです.加えて,文章の中でも全ての単語を同じ強さでいう傾向があります.そもそも日本人には英語難しいのですよ,きっと.そう思いたい.
友人から聞いたことがある話.ある日本人が "Excuse me." と言ってもアメリカ人が気づいてくれない.そこで,アクセントを強調して,「キューズミー」と発音したら通じたとの事.最初の「イクス」は発音しなくてもOK,らしい.極端な例ですが.
私もミーテイング中に困ったことあります.会議キーワードとして「ポキシー」を連呼している現地人達の中で,私はその「ポキシー」が何だか分からない.会議終了後に日本人同僚に確認したら,"Epoxy"(エポキシ.接着剤に使われる材料)のことだった.たしかに接着剤が絡む話をしていました.まさかエポキシが聞き取れないとは.結構ショックでした.
それ以来,私はエポキシのことを,「ポキシー」と発音しています.現地の人には通じています.
はてなブログにフラ盤を貼り付けるテスト
8 年前
0 件のコメント:
コメントを投稿